nezametny (nezametny) wrote,
nezametny
nezametny

Жил-был в 13 веке в Баварии юноша Конрадин

...последний из рода Гогенштауфенов, прямой потомок великого Фридриха Барбароссы. Рано осиротел, воспитывался дядей-регентом, который смог сохранить за ним отцовское герцогство Швабское (а по совместительству - и короны Иерусалима и Сицилии).
Во время очередного смутного времени в Италии Конрадин оказался для римлян и сицилийцев идеальным кандидатом-противовесом власть имеющему Карлу I Анжуйскому, который был для итальянцев понаехавшим без спросу (хотя и при поддержке папы Климента IV) французом.
Конрадин был харизматичный, "из хорошей семьи", имеющий законные наследственные претензии, молодой, опять же, неопытный, договариваться потом проще... Его позвали - он и пошел. Собрал друзей и наемников, перевалил осенью 1267 года через Альпы, навалял повстречавшимся французам при Арно и уже в июле 1268 торжественно вступил в Рим как император. Сицилия восстала в его поддержку, народ приветствует, все новые и новые союзники появляются...
И вот, меньше, чем через два месяца - на исходе августа - он встречается при Тальякоццо с Карлом Анжуйским, значительно превосходя своего противника в боевой силе и технике. И битву эту вчистую проигрывает, будучи вынужден спасаться с несколькими друзьями инкогнито. Дальше - несколько дней бегства, предательство, арест и вот уже его доставляют Карлу Анжуйскому на суд в Неаполь.
Что там у них на суде произошло - неясно, однако, вопреки своей обычной мягкосердечности к побежденным политическим противникам, Карл скоропалительно выносит жесткий приговор и уже 29 октября 1268 года Конрадину с друзьями отрубают головы на рыночной площади Неаполя. Было ему на тот момент неполных 17 лет.
Род Гогенштауфенов окончательно прервался, а все, что осталось от Конрадина потомкам - две песенки (он был еще и поэт), одна из которых (с текстом на старонемецком, переложениями поздних времен и современными переводами) -

<object width=" height="315"></param>

Исходник (?)
Ich fröi mich manger bluomen rôt
die uns der meie bringen wil.
die stuomdem ê in grôzer nôt:
der winter tet in leides vil.
der mei wils uns ergetzen wol
mit mangem wünneclîchem tage:
des ist diu welt welt gar fröiden vol.

Waz hilfet mir diu sumerzît
und diu vil liehten langen tage?
mîn trôst an einer frouwen lît
von der ich grôzen kumber trage.
wil sî mir geben hôhen muot,
dâ tuot si tugentlîchen an,
und daz mîn fröide wirdet guot.

Swann ich mich von der liben scheide,
sô muoz mîn fröide ein ende hân.
owê, sô stirbe ich lîht von leide
daz ich es ie mit ir began.
ichn weiz niht, frou, waz minne sint.
mich lât diu liebe entgelten vil
daz ich der jâre bin ein kint.

Frühlingslied (Nachgedichtet von Wilhelm Müller (1794-1827)
Ich freue mich mancher Blumen roth,
Die uns der Frühling bringen will:
Sie standen erst in großer Noth,
Der Frost that ihnen Leides viel:
Nun will's der Mai ersetzen wohl
Mit manchem wonniglichen Tage:
Drum ist die Welt gar freudenvoll.

Mir frommt die Sommerwonne nicht
Und die viel lichten langen Tage,
Mein Trost an einem Weibe liegt,
Von der ich schweren Kummer trage.
O, wenn sie wollte hohen Muth
Und Freudigkeit mir wiedergeben,
Sie thät' daran wohl fromm und gut!

Ach, wenn ich von der Lieben scheide,
So ist auch meine Lust dahin.
O weh, ich sterbe fast vor Leide,
Daß ich ihr schenkte meinen Sinn!
Weiß nicht was Minnefreuden sind,
Und schwer läßt mir's die Lieb' entgelten,
Daß ich der Jahre bin ein Kind.

Еще вариант:
Ich freue mich über manch rote Blumen,
die uns der Mai bringen will.
Die standen bislang in großer Not:
Der Winter hat ihnen viel Leides angetan.
Der Mai will uns dafür nun entschädigen
mit manch wonnevollen Tag:
Darüber ist die Welt voller Freuden.

Was aber helfen mir die Sommerszeit
und langen hellen Tage?
Mein Trost liegt liegt in einer Dame,
um derentwillen ich großen Kummer trage.
Will sie mir den Mut erhöhen,
dann handelt sie aus edler Gesinnung so,
dass meine Freude dadurch vollkommen wird.

Falls ich mich von der Geliebten trenne,
dann muss meine Freude ein Ende haben.
Ach, dann sterbe ich womöglich aus Leid darüber,
dass ich damit jemals bei ihr begonnen habe.
Ich weiß nicht, Herrin, was Liebe bedeutet.
Die Geliebte lässt es mich stark entgelten,
dass ich an Jahren noch ein Kind bin.

Английский перевод:
I joy in flowers red and bright,
Which May will yield us soon in store.
They stood but now in woful plight,
For winter brought them sorrow sore.
But now with many a joyous day
Maytide will give us recompense.
And therefore all the world is gay.

What help from summer do / get
And from the days so long and light ?
My hopes of comfort all are set
On one who grieves me day and night.
That lady now would prove her worth,
If she would make me glad of heart ;
Then should I come to real mirth.

When to my love I bid good-bye,
No joy in life is left me, none !
Tags: интересное, музыка, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments